Interpretação
interpretação
Disponibilizamos uma vasta gama de serviços de interpretação de acordo com as suas necessidades: encontros de negócios, conferências, congressos ou outros.
Os profissionais são seleccionados para cada projeto tendo em conta o idioma e área de especialização, garantindo assim uma elevada qualidade de comunicação.
Tradução simultânea
(Tradução simultânea de conferência/congresso)
A interpretação simultânea requer uma equipa de tradução simultânea constituída por dois intérpretes de conferência, por idioma e por cabina, que se revezam, em princípio, de meia em meia hora. Os intérpretes trabalham numa cabina de tradução simultânea insonorizada e ouvem, através de auscultadores, o discurso do orador, proferido na sala para um microfone. Quase em simultâneo, devolvem a mensagem para outro microfone. Os ouvintes dispõem de auscultadores para poderem selecionar o canal que lhes permitirá ouvir a interpretação da conferência na língua da sua escolha.
O seu objetivo é estabelecer a comunicação entre o orador e o público, passando a mensagem de uma língua para outra, com naturalidade e fluência, fazendo sua a elocução, o tom e as convicções do orador, exprimindo-se, para esse efeito, na primeira pessoa. A função do profissional intérprete de conferência ou de tradução simultânea não é traduzir cada palavra que os oradores articulam, mas transmitir as ideias que exprimem, permitindo-lhes assim comunicar entre si.
Na tradução simultânea, o intérprete de conferência tem uma formação universitária e presta os seus serviços apenas para intervenções orais.
Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva, o intérprete senta-se junto do orador, ouve o discurso e, com a ajuda de notas, traduz o segmento logo a seguir ao orador.
Embora a interpretação consecutiva tenha atualmente sido largamente substituída pela interpretação simultânea, esta continua a ser preferida em certo tipo de reuniões (almoços de trabalho, reuniões de grande componente técnica, etc.).
Não requer o uso de cabinas, mas apenas de sonorização quando a sala é grande ou os ouvintes muito numerosos.
Interpretação sussurrada
(chuchotage)
O intérprete ouve o discurso proferido pelo orador e sussurra-o, em simultâneo, ao ouvido de um ou, no máximo, dois delegados.
Interpretação de liaison
(community interpreting)
É feita em serviços públicos como, por exemplo, Finanças, Segurança Social, hospitais, etc. Este tipo de interpretação é utilizada em locais onde existe muita imigração e culturas multilingues, obrigando as circunstâncias a que os serviços públicos contratem intérpretes para poder dar seguimento aos pedidos dos imigrantes.
Atualmente, este tipo de interpretação é mais adequado para pequenas reuniões que envolvem poucos participantes, permitindo ao intérprete fazer uma interpretação semelhante à consecutiva, mas com mais intervalos. Tal como o nome indica, este tipo de interpretação serve para estabelecer uma ligação entre as delegações estrangeiras e a comunidade local.
Interpretação jurídica
Utilizada geralmente em tribunais (civis, penais, etc.), podendo também ser necessária em esquadras de polícia aquando de interrogatórios. Nestes casos, como por exemplo na audição de uma testemunha, dá-se quase sempre preferência à interpretação consecutiva. Porém, quando se trata de um julgamento, o processo torna-se muito mais célere se for utilizada a interpretação ou tradução simultânea, independentemente de estar apenas a servir o arguido ou todo o público que assiste ao julgamento.
Quando o arguido não compreende a língua que está a ser falada no tribunal, tem direito a um intérprete, estando este direito frequentemente contemplado na própria Constituição do país.
Os intérpretes que fazem este tipo de interpretação têm, para além das suas competências linguísticas, conhecimentos dos procedimentos jurídicos e são, habitualmente, intérpretes ajuramentados.